ТОП просматриваемых книг сайта:
Копчёная селёдка без горчицы. Алан Брэдли
Читать онлайн.Название Копчёная селёдка без горчицы
Год выпуска 2011
isbn 978-5-17-087491-0
Автор произведения Алан Брэдли
Серия Загадки Флавии де Люс
На краю стола мерцала тонкая свеча, ее нездоровый свет падал на покачивающиеся медные кольца-сережки цыганки, отражаясь, чтобы умереть где-то в затемненных углах палатки.
Черные волосы, черные глаза, черное платье, нарумяненные щеки, красный рот и голос, который мог так охрипнуть только после выкуривания полумиллиона сигарет.
Словно чтобы подтвердить мои подозрения, старуху внезапно скрутил приступ жестокого кашля, сотрясшего ее хрупкое тело и заставившего ее ужасно задыхаться в попытках вдохнуть. Казалось, будто в ее легких застряла огромная птица и теперь хлопает крыльями, пытаясь вырваться.
– Вам плохо? – спросила я. – Я схожу за помощью.
Кажется, я видела доктора Дарби на церковном празднике минут десять назад, он ходил от лотка к лотку, чтобы перекинуться с каждым парой слов. Но не успела я двинуться, как смуглая рука накрыла мою на черном бархате скатерти.
– Нет, – сказала она. – Нет… не надо. Это у меня постоянно.
И снова закашлялась.
Я терпеливо ждала, почти боясь шелохнуться.
– Сколько тебе лет? – наконец сказала цыганка. – Десять? Двенадцать?
– Одиннадцать, – ответила я, и она устало кивнула с таким видом, будто и так знала.
– Я вижу… гору, – продолжила она, выдавливая слова, – и лицо… женщины, которой ты станешь.
Несмотря на удушающую жару в темной палатке, моя кровь похолодела. Она видит Харриет, конечно же!
Харриет – моя мать, погибшая из-за несчастного случая в горах, когда я была совсем маленькой.
Цыганка перевернула мою ладонь и больно ткнула большим пальцем в самый центр. Мои пальцы развернулись и снова сжались, словно отрубленная ножка цыпленка.
Она взяла мою левую руку.
– Это рука, с которой ты родилась, – сказала она, едва глянув на ладонь, затем уронила ее и подняла другую руку, – …а это рука, которая меняется с тобой.
Гадалка с неприязнью смотрела на мою руку в свете мерцающей свечи.
– Вот эта разорванная звезда на холме луны указывает на блестящий ум, обращенный сам в себя, ум, блуждающий по дорогам мрака.
Не то, что я хотела услышать.
– Расскажите мне о женщине, которую вы видели на горе, – попросила я. – О той, кем я стану.
Цыганка снова начала кашлять, кутаясь в шаль, наброшенную на плечи, как будто укрываясь от ветра.
– Посеребри руку, – потребовала она, протягивая грязную ладонь.
– Но я дала вам шиллинг, – возразила я. – Как написано на табличке снаружи.
– Послания из Третьего Круга стоят дороже, – прохрипела она. – Они опустошают батареи моей души.
Я чуть не расхохоталась. Кем себя возомнила эта старая ведьма? Однако она, кажется, заметила Харриет за вуалью, и я не могу позволить скептицизму взять верх над возможностью перемолвиться хоть словечком с моей покойной матерью.
Я покопалась в поисках последнего шиллинга, и, когда я вдавила монету в ее ладонь, темные глаза цыганки, внезапно заблестевшие, как у галки, уставились в мои.
– Она пытается вернуться домой, – сказала она. – Эта… женщина… пытается вернуться домой из холода. Она хочет, чтобы ты помогла ей.
Я вскочила на ноги, сильно ударившись голыми коленями о столешницу. Стол покачнулся и повалился набок, свеча покатилась и упала на ком мятых грязных занавесок.
Сначала появился маленький огненный язычок. Он мгновенно превратился в пламя. В ту же секунду пламя посинело, затем покраснело и быстро стало оранжевым. Я в ужасе смотрела, как оно распространяется по занавескам.
В считанные секунды запылала вся палатка.
Жаль, что у меня не хватило присутствия духа, чтобы набросить мокрую тряпку на голову цыганке и вывести ее в безопасное место. Вместо этого я бросилась прямо сквозь кольцо огня, в которое превратился вход, и не остановилась, пока не добежала до какой-то палатки, возле которой притормозила, задыхаясь и пытаясь совладать с дыханием.
Кто-то принес на церковный двор заведенный граммофон, из которого доносился голос Дэнни Кея[1], которому труба граммофона придала тошнотворно металлические нотки:
Oh I've got a lovely bunch of coconuts.
They are a-standin' in a row
Big ones, small ones, some as big as yer 'head…[2]
Я оглянулась на палатку цыганки как раз в тот момент, когда мистер Гаскинс, церковный сторож Святого Танкреда, и еще один человек, которого я не узнала, опрокинули бочонок с водой на языки пламени.
Чуть ли не половина жителей Бишоп-Лейси глазели на вздымающийся столб черного дыма, прикрывая рты ладонями или прикасаясь кончиками пальцев к щекам,
1
Дэнни Кей (1913–1987) – американский актер, певец и комик.
2
О, у меня есть славная куча кокосов. // Они стоят рядом, // Большие, маленькие, некоторые размером с голову…