Скачать книгу

понял?! Не кантуй, шельма, ценный груз! Не для того мама эту розу растила…

      Через пятнадцать минут усиленной работы, все три попутчика оказались в повозке, их ноги свисали за ее пределы и почти касались земли.

      – Дело за малым, заставить ослика двигаться вперед.

      К счастью для путешественников, животное не стало показывать свой норов и покорно побрело в заданном направлении.

      ***

      – Вы чего нас не разбудили, – Хелен набросилась на идущих рядом с арбой Эриха и Патрика. – Что за игры? Я даже не умылась.

      – Действительно, мужики, не смешно! – Брайан спрыгнул с повозки под одобрительный рёв осла и сделал глоток из фляги. – Я вам что, инвалид какой?

      – Хуже, – Патрик осуждающе указал пальцем на Хелен, Катрин и Брайана в целом и на каждого по отдельности. – Вы безумцы, которые хотели остаться в этой жалкой деревушке, забыв об Эдеме.

      – Хм, – Брайан спрятал глаза и пробурчал. – Я вообще ничего не помню, будто пьяный был.

      – А я есть хочу! – сказала, как отрезала Хелен. – Патрик, дай бедной девушке хоть корочку хлеба…

      – Не ёрничай, – Патрик погрозил ей пальцем. – О душе думай, а не о плоти.

      – У, какой грозный, – Хелен надула щеки, изображая молодого человека, а потом фыркнула и рассмеялась. – Какой ты все–таки хорошенький, так бы и затискала.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Атцт («Arzt» нем.) – в дословном переводе фамилия главного героя означает «лекарь».

      2

      Моногра́фия – научный труд в виде книги с углублённым изучением одной темы или нескольких тесно связанных между собой тем.

      3

      В Азии существовали целые публичные дома с мальчиками, которые англичане называли пег-хаусами (peg-house). Слово “peg” переводится как “колышек”. Смысл в том, что мальчикам-работникам этих публичных домов перед началом “работы” вставляли в задний проход колышек, чтобы клиенту потом было легче войти. Таких мальчиков звали пег-боями (peg-boy), то есть “мальчиками с колышком”.

      4

      Ашлар – символический камень творения у масонов.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/2wBDAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/wgARCAhhBdwDASIAAhEBAxEB/8QAHgAAAQUBAQEBAQAAAAAAAAAAAAIDBAUGBwEICgn/xAAcAQEAAwEBAQEBAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwj/2gAMAwEAAhADEAAAAfz/AIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

Скачать книгу