Скачать книгу

твоя и красота,

      милый друг, товар всего лишь новый.

      Ты – богач, но станешь бедняком:

      время разоряет, безусловно.

      Но несёт необъяснимую печаль сей товар,

      снискавший в мире славу,

      пеленою застит юный взор,

      на запястье виснет кандалами.

      И, тая немалую угрозу,

      чёрную он зависть разжигает,

      что людей безжалостно казнит,

      время жизни злобно пожирает.

      И удел красивых и невзрачных уравнит,

      увы, касанье смерти;

      близких нет в могильной тесноте,

      и останкам, верно, не до сплетен.

      Несомненно – всех красивей кедр,

      нет деревьев выше кипариса,

      но беспомощны они перед судьбой —

      жертвы своевольного каприза.

      Милая смуглянка, наша явь —

      вереница бед, юдоль сомнений;

      только на дорогах сна

      мы познаем сладость недоступных наслаждений.

      Но когда апрельский новый цвет

      скомкает безжалостная осень,

      то померкнет красок ликованье

      и небесная пожухнет просинь27.

      Вместе с тем бедная королева нашла ещё утешение в хорошем столе. Она ела много и часто, отчего начала толстеть. «Испанская королева, – пишет госпожа де Виллар, – располнела до такой степени, что ещё немного – и ее лицо станет совсем круглым. Её шея слишком полна, хотя и остаётся одной из самых красивых, которые я когда‑либо видела. Она спит обыкновенно десять—двенадцать часов; четыре раза в день она ест мясо; правда, её завтрак и ужин являются лучшим её питанием. За её ужином всегда бывает каплун, варенный в супе, и каплун жареный». Этот «версальский» аппетит был весьма необычен в стране, где герцог Альбукеркский, владевший двумя тысячами пятьюстами дюжинами золотых и серебряных блюд, за обедом съедал одно яйцо и одного голубя. «Король, – говорит госпожа де Виллар, – смотрит, как ест королева, и находит, что она ест слишком много».

      В свою очередь госпожа д'Онуа передаёт, что при своём посещении застала королеву в зеркальном кабинете сидящей на подушках на полу, по испанскому обычаю. На ней было платье из розового бархата, расшитое серебром, и тяжёлые серьги, падавшие на плечи. Она трудилась над рукодельем из голубого шёлка с золотыми очёсками. «Королева говорила со мной по‑французски, стараясь при этом говорить по‑испански в присутствии камареры‑махор. Она приказала мне посылать ей все письма, которые я получаю из Франции, в которых будут новости, на что я ей возразила, что те новости, о которых мне пишут, недостойны внимания столь великой королевы. "Ах, Боже мой! – сказала она, с очаровательным видом подымая глаза. – Я никогда не смогу относиться равнодушно к чему бы то ни было, что приходит из страны, которая мне дорога". Затем она сказала мне по‑французски очень тихо: "Я бы предпочла видеть вас одетой по французской моде, а не по испанской". – "Государыня, – отвечала я ей, – это жертва, которую я приношу из уважения к вашему величеству". – "Скажите

Скачать книгу


<p>27</p>

Перевод А. Ткаченко.