ТОП просматриваемых книг сайта:
«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год. Уильям Шекспир
Читать онлайн.Название «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год
Год выпуска 2017
isbn
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Издательство ЛитРес: Самиздат
Бенволио:
– Пробило девять только что.
Ромео:
– Печальные часы – так тянутся! Кто это – не отец ли мой так быстро отсюда удалился?
Бенволио:
– Да, это он. Но что же делает твои часы длиннее?
Ромео:
– Отсутствие того, что убыстряет их.
Бенволио:
– Влюблён?
Ромео:
– Вон.
Бенволио:
– Вон в ту?
Ромео:
– Нет, просто вон. И без любви я благосклонности лишён.
Бенволио:
– Увы, любовь на первый взгляд нежна,
А на поверку – и жестока, и больна.
Ромео:
(передразнивает Бенволио)
– Увы! От недостатка зрения страдает,
Но куда нужно точно попадает!
(Не даёт Бенволио вставить ни единого слова.)
Где мы обедать будем?
Ого! Да здесь произошло сражение!
Молчи, не нужно объяснений —
На все вопросы я отвечу сам!
Здесь ненависть так много натворила,
Но и любви кругом довольно было!
Так почему тогда скорбящую любовь
С любовной ненавистью сочетают вновь?
Из ничего рождающее что-то,
Тяжёлое легко, незрячая охота,
И милых форм мелькающий хаос!
Чугунное перо, морозящий огонь,
И между тем – больное исцеление,
Неспящий сон, смертельное спасение4 —
И всё иначе, если повторяешь вновь.
Вот каково в любви не чувствовать любовь!
Ты не смеёшься?
Бенволио:
– Нет, кузен, скорее плачу.
Ромео:
– Большое сердце! Отчего?
Бенволио:
– Я соболезную твоим страданьям!
Ромео:
– Так почему же прегрешения любви
Мутят мой взор и давят грудь,
Что не вздохнуть? А это ты
Мне состраданием душу отравил
И в море слёз ещё своих подлил.
Любовь – как дым от выдохов и вздохов,
И яркий блеск во тьме любимых глаз,
И слёз поток, бушующий жестоко…
Так, что ещё? Безумье всякий раз,
Удушливая желчь и сладкая наживка.
Прощай, кузен!
Бенволио:
– Полегче, стой! Я за тобой шагаю,
Хоть мало до сих пор я понимаю.
Ромео:
– Я не Ромео, он ушёл.
В другом бы месте ты его нашёл.
Бенволио:
– Скажи серьёзно мне: кого ты любишь?
Ромео:
– Могу лишь прорыдать, кого люблю.
Бенволио:
– Рыдать не нужно, просто мне скажи.
Ромео:
– А просто говорить больному о том, что умирает он?
И вместо слов родить предсмертный стон!
Но так и быть, тебе открою правду: я женщину люблю!
Бенволио:
– Я в цель попал своей догадкой!
Ромео:
– Ты меткий парень, поклянусь я пяткой!
Бенволио:
– Чем лучше цель, тем метче мы стреляем!
Ромео:
– Но в эту цель, увы, не попадаем!
Стрела