Скачать книгу

го с английским, немецким и французским переводами и устанавливал тексты перевода той и другой главы. Так мой перевод был кончен и впервые напечатан на страницах журнала «Вопросы философии и психологии»[3].

Москва, 25-го февраля 1912 г.Д. Кониси

      Первая книга

      1

      Тао, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное Тао.

      Имя, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное имя.

      То, что не имеет имени, – есть начало неба и земли; то, что имеет имя, – есть мать[4] всех вещей.

      Вот почему свободный от всех страстей видит величественное проявление Тао, а находящийся под влиянием какой-нибудь страсти видит только незначительное его проявление.

      Эти оба происходят из одного и того же начала, но только носят разное название[5].

      Они называются непостижимыми.

      Непостижимое из непостижимых и есть ворота всего таинственного.

      2

      Под небом все (люди) знают, что красивое есть красивое, но оно только безобразное.

      Точно также все знают, что добро есть добро, но оно только зло.

      Из бытия и небытия произошло все; из невозможного и возможного – исполнение; из длинного и короткого – форма.

      Высокое подчиняет себе низшее; высшие голоса вместе с низшими производят гармонию; предшествующее подчиняет себе последующее.

      Святый муж, будучи бездеятельным, распространяет свое учение.

      Вся тварь повинуется ему и никогда не откажется от исполнения его воли.

      Он производит много, но ничего не имеет; делает много, но не хвалится сделанным; совершает подвиги, но их не приписывает себе.

      Он нигде не останавливается, поэтому ему не будет надобности удаляться туда, куда он не желает.

      3

      Чтобы не было ссор в народе, нужно не уважать мудрецов.

      Чтобы люди не сделались ворами, нужно не придавать никакого значения трудно добываемым (ценным) предметам, потому что когда люди не будут иметь тех предметов, которые бы прельстили их сердца, они никогда не соблазнятся ими.

      Отсюда, когда святой муж управляет страной, то сердце его пусто, а тело его полно; (он) ослабляет желания и укрепляет (свои) кости.

      Он старается, чтобы народ был в невежестве и без страстей.

      Также он старается, чтобы мудрые не смели сделать чего-нибудь.

      Когда все сделаются бездеятельными, то (на земле) будет полное спокойствие.

      4

      Тао пусто, но когда его употребляют, то кажется, оно неистощимо.

      О, какая глубина! Оно начало всех вещей.

      Оно притупляет свое острие, развязывает узлы, смягчает блеск и, наконец, соединяет между собою мельчайшие частицы.

      О, как чисто! Оно существует предвечно, но я не знаю, чей оно сын и предшествовало ли первому царю[6].

      5

      Небо и земля не суть любвеобильные существа. Они поступают со всеми вещами, как с соломенною собакой[7].

      Святой муж не любвеобилен: он поступает с земледельцами, как с соломенною собакой.

      Все находящееся между небом и землей похоже на кузнечный мех.

      Он (кузнечный мех) пуст, но неистощим: чем чаще надувается, тем больше выпускает воздух.

      Кто много говорит, тот часто терпит неудачу; поэтому лучше всего соблюдать средину.

      6

      Чистейший дух бессмертен. Он называется непостижимой матерью (самкой).

      Ворота непостижимой матери – называются корнем неба и земли.

      Он (т. е. чистейший дух) будет существовать без конца.

      Кто хочет пользоваться им, тот не устанет.

      7

      Небо и земля вечны.

      Причина того, что небо и земля вечны, заключается в том, что они существуют не для самих себя.

      Вот почему они вечны.

      Святой муж заботится о себе после других, поэтому он легко достигает безопасности.

      Он оставляет свое тело без всякой заботы, поэтому он будет жить долго.

      Кто не заботится о себе, тот весьма удачно совершит и свое личное дело.

      8

      Высшая добродетель похожа на воду.

      Вода, давая всем существам обильную пользу, не сопротивляется ничему.

      Она находится на том месте, которого люди не видят, поэтому она похожа на Тао.

      Жить хорошо – для земли; сердце – для глубины; союз – для любви; слова – для доверия; управление – для благоденствия (страны); дела – для умения; движение – для жизни.

      Не ссорящийся не осуждается.

Скачать книгу


<p>3</p>

Кониси Д. П. «Тао-те-кинг» Лаоси. Пер. с кит. // Вопросы философии и психологии. 1894. № 3 (23). С. 380–408.

<p>4</p>

Букв.: самка.

<p>5</p>

Т. е. существо, не имеющее имени, и существо, имеющее имя, – произошли из одного и того же начала – Тао.

<p>6</p>

Царю неба.

<p>7</p>

Соломенная собака – это кукла собаки, сделанная из соломы. Она, по словам толкователя Лаоси Хаку Гёку-сен, употреблялась при жертвоприношении. Когда окончится обряд приношения, то китайцы бросают ее и топчут ногами. Здесь это выражение употреблено в смысле «ничтожества».