ТОП просматриваемых книг сайта:
Пираты Карибского моря. Бронзовый корабль. Роб Кидд
Читать онлайн.Название Пираты Карибского моря. Бронзовый корабль
Год выпуска 2017
isbn
Автор произведения Роб Кидд
Серия Новые приключения Джека Воробья
Издательство Disney
PIRATES OF THE CARIBBEAN
The Original Adventures of Young Jack Sparrow
Copyright © 2017 Disney Enterprises, Inc.
All Rights Reserved
Based on the earlier life of the character, Jack Sparrow,
created for the theatrical motion picture,
“Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl”
Screen Story by Ted Elliott & Terry Rossio
and Stuart Beattie and Jay Wolpert,
Screenplay by Ted Elliott & Terry Rossio,
and characters created for the theatrical motion pictures
“Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest”
and “Pirates of the Caribbean: At World’s End”
written by Ted Elliott & Terry Rossio
Роб Кидд
Пираты Карибского моря. Бронзовый корабль
Глава 1
Лазурное море мерцало под лучами жаркого солнца. Вдоль всей береговой линии протянулись манящие пляжи с мягким белым песком. Над морем вздымались высокие серые скалы, поросшие рядами пальм. Их стволы и ветви мерно покачивались на ветру. Из воды выскакивали стайки серебристых рыб. В кои-то веки жизнь была спокойной и размеренной.
– Можете расслабиться, друзья, – произнёс Джек Воробей. Он стоял у поручней «Барнакла», глубоко вдыхая солёный морской воздух.
– Как же приятно хотя бы один день не быть в бегах, – согласилась с ним Арабелла, его первый помощник.
Отбросив за спину длинные каштановые волосы, она отсалютовала океану золотым кубком, украшенным вдоль ободка сверкающими рубинами. Фицуильям Далтон Третий, сын английского дворянина, с вожделением посмотрел на кубок, а затем на неё.
– В чём дело? – насторожилась она. – Это всего лишь пресная вода. По-моему, я заслужила самую малость чего-то особенного после того, через что мы прошли…
– Правда, mon ami, – хитро сверкнув зелёными глазами, согласился с ней другой матрос, по имени Жан, и хлопнул Фицуильяма по плечу. – Оставь Арабеллу в покое. Мы все заслуживаем самую малость чего-то «особенного» после наших недавних приключений, разве не так?
Сестра Жана, Констанция, превращённая колдуньей в кошку, мяукнула в знак согласия и принялась изящно вылизывать лапу с огромными, жёлтыми, устрашающего вида когтями.
– Йинбейя па вахох, – произнёс на языке майя моряк Тумен, глядя на берег. Затем повернулся к остальным и сказал то же самое по-английски: – Я возвращаюсь домой. Я не видел родного дома более двух лет, – продолжил он. – Меня насильно похитили пираты. Они поймали меня прямо на берегу, рядом с нашей деревней. Я был вынужден работать на них. Меня продавали разным хозяевам, перебрасывали с одного корабля на другой, в том числе на некоторые из ваших достопочтенных английских кораблей. – Он выразительно посмотрел на Фицуильяма. – Я рад, что наконец стал свободным, мне было очень хорошо с вами, но я всегда мечтал вернуться домой.
Огромные глаза Тумена горели огнём. Он был полон решимости и даже героически прикусил губу. Но, если честно, он побаивался реакции товарищей на это заявление.
– Укажи нам направление, – ответил Джек с улыбкой и поклоном. – Мы будем рады доставить тебя домой.
После нескольких часов приятного плавания «Барнакл» подошёл к небольшой, защищённой от ветров бухте. На прибрежном песке то здесь, то там были навалены огромные серые валуны, покрытые побитыми ветром письменами и рисунками. Позади берега тянулась гряда остроконечных холмов. К их склонам прилепились многочисленные хижины, окна которых выходили на океан.
Над хижинами поднимались столбы сладковатого дыма, но при этом деревня была явно безлюдна.
– Здесь никого нет! – удивлённо воскликнула Арабелла.
– Согласись, не очень тёплая встреча, – сказал Джек, убирая якорь. – Что ты такого натворил, что они спрятались от тебя, приятель? – пошутил Джек и шепнул Арабелле: – За такими тихонями всегда нужен глаз да глаз.
– Наш корабль европейского вида, – пояснил Тумен. – В последний раз, когда такой корабль появился в наших водах, пираты похитили меня и моих двоюродных братьев.
– Потрясающе! – воскликнул Фицуильям, рассматривая берег в подзорную трубу. – Я всегда мечтал увидеть местную деревню! Увидеть, как готовят пищу самым примитивным способом – на открытом огне!
– Гм, посмотрим. – Арабелла прочистила горло и забрала у него подзорную трубу. – Советую вам отложить ваши антропологические наблюдения на более поздний срок, мастер Далтон. Это всё-таки семья Тумена. Может, проявите хотя бы каплю уважения?
Тумен перелез через борт «Барнакла» и с лёгким всплеском спрыгнул на мелководье.
– Эй! – позвал он.
Из-за ствола пальмы появились две головы. Недоверчиво глядя на корабль, на открытое пространство с опаской вышли маленький мальчик и девочка. В следующее мгновение лицо девчушки осветилось улыбкой.
– Тумен! – крикнула она и бросилась вперёд.
Тумен расплылся в улыбке, схватил её и со смехом подбросил в воздух. Маленький мальчик обнял его за ногу.
– Познакомьтесь,