Аннотация

Вы прочтёте аннотацию и вам покажется, что сюжет знаком. Вы прочтёте первую страницу и вам покажется, что вы где-то это читали. Вы прочтёте первую главу, а очнётесь только на последней странице книги и только там узнаете отпустила ли вас "Ведьмина кюля" или вы до сих пор там!

Аннотация

Аннотация

Автор зміг поєднати в одне ціле такі різні поняття, як кохання, загадка, іронія і прихований містичний символізм! Нетрадиційне і колоритне, але в той же час просте і життєве оповідання! Одним словом – приголомшливо!

Аннотация

Это произведение не для отдыха, не для развлечений. Это, в своем роде, узелковое письмо, приглашение к ночным посиделкам в сигаретном дыму с кофе и чем-то покрепче. Может, странная сказка, навеянная сном и после переданная рассказчиком, как страшная история, или же просто приглашение к путешествию в глубинный мир человека. Содержит нецензурную брань.

Аннотация

Снегопад постепенно усиливался. Уже на расстоянии в пятьсот футов с трудом можно было что-то разглядеть. Такого снега их город уже давно не видел. Снежинки – огромные, слипшиеся в ледяные мохнатые комки – летели с неба, не прекращая наращивать интенсивность своего падения. Кое-где уже образовались пробки из-за мелких аварий. Сара торопилась к своей семье, но всё же старалась ехать аккуратно. Сегодня Рождество, и всё семейство Кингсли должно собраться за праздничным ужином. Если бы Сара только знала, чем закончится сегодняшний праздничный вечер…

Аннотация

Аннотация

Er hatte genug. Übergenug. Aber sie hörten nicht auf. Es schien, als wollten sie ihn bewußtlos prügeln. Oder töten. Er wußte es nicht. Er kannte die zwei Männer nicht, die abwechselnd nach ihm traten oder auf ihn einschlugen. Ihm war nur klar, daß er die Grenzen seiner Widerstandskraft längst überschritten und die Schwelle zu einer alles auslöschenden Ohnmacht erreicht hatte. Das schlimmste war, daß er sich nicht wehren konnte. Sie hatten ihn unterwegs angefallen und mit einem Totschläger betäubt. Er war auf dem Linoleumboden dieses kleinen, häßlichen Büros wieder zu sich gekommen, gefesselt an Händen und Füßen. Die Rollos an den beiden Fenstern waren herabgelassen. Von der Decke baumelte eine grüne Schirmlampe herab. Die Stille außerhalb des Raumes ließ vermuten, daß das Office in einer ruhigen Vorortstraße lag oder in einem Stockwerk hoch über dem Straßenlärm der City. »Genug, Bob«, sagte einer der Männer. »Machen wir erst mal ’ne Pause. Sie wird uns guttun. Und ihm. Vielleicht fällt ihm dann das Reden leichter. Schließlich wird er wissen, was ihn nach der Pause erwartet.« Der Sprecher war ein Sechs-Fuß-Hüne mit semmelblondem Haar und großen hellen Augen. Er war nicht älter als achtundzwanzig und hatte unter seinem auffällig karierten Jackett die Schultern eines Preisboxers. Er setzte sich auf den Rand des Schreibtisches, baumelte mit seinen Beinen und legte dabei knallrote Socken bloß, die nicht im entferntesten zu seiner braunen Hose paßten und das Gesamtbild eines eitlen, aber keineswegs geschmackssicheren Mannes abrundeten.

Аннотация

Мистический рассказ на основе связи доктор + пациент. Психотерапевт ожидает сессии с пациенткой, пытается найти подходящий ответ на её вопрос, но сможет ли он ответить, и придёт ли она на встречу? Если у вас возникнут вопросы после прочтения этого рассказа, значит, цель автора достигнута. Читая, не забудьте прислушаться к себе.

Аннотация

Сказ о том, как Маричка не хотела замуж за немилого, а затем узнала, что любовь можно обрести в самых неожиданных местах. (сказка для взрослых со счастливым концом и лёгкой интригой)

Аннотация

В этом сборнике представлен перевод трех книг Монтегю Родса Джеймса (англ. Montague Rhodes James; 1 августа 1862, Кент – 12 июня 1936) – английского писателя, историка и специалиста по средневековью: 1) Рассказы о Привидениях Антиквария – Собирателя Древних Книг (Ghost-Stories of An Antiquary – London EDWARD ARNOLD 41 Maddox Street \, Bond Street 1905); Рассказы о Привидениях Антиквария: Часть 2: Еще Больше Рассказов (Ghost Stories of an Antiquary: Part 2: More Ghost Stories – London EDWARD ARNOLD 41 Maddox Street \, Bond Street 1911); Бледный Призрак и Прочая Нежить (A Thin Ghost and Others – London EDWARD ARNOLD 1919) Для работы я взял книги с полными версиями рассказов, причем в них были пояснения автора и издателя, что очень мне помогло, особенно при работе над трудными для перевода местами текста. Англичане своего соотечественника (М.Р. Джеймса) считают классиком, поэтому я постарался учесть все стилистические особенности.